Mesocosm

"A book must be the ax for the frozen sea within us." – Franz Kafka

As the hour bows down to touch me

with one comment

Cologne Cathedral

My translation of Rilke’s first poem from The Book of Monastic Life. The original may be found here.
 

As the hour bows down to touch me
with a clear, metallic toll,
shaken by my senses, I feel, I can —
and I grasp the malleable day.

Nothing was complete before I saw it;
a particular, fixed becoming.
My glances are ripe, and to each,
like a bride, comes that for which he longs.

Nothing is too small for me, I love it nonetheless,
and paint it great and against a golden field,
and hold it high, and I do not know from whom
the soul is set free…

Image: Cologne Cathedral, by Barnaby Thieme.

Advertisements

Written by Mesocosm

January 25, 2012 at 12:15 pm

Posted in Translations

Tagged with , ,

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. I especially like:

    . . . and I do not know from whom
    the soul is set free. . .

    Keep these translations coming, they are really fine

    Anne Campbell

    January 28, 2012 at 10:19 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: