Mesocosm

Philosophy, literature, mythology, psychology, climate, history.

Posts Tagged ‘Heiner Müller

Heiner Müller on “Hamlet Machine,” 1977

with one comment

“I want to live in my veins, in the marrow of my bones, in the labyrinth of my skull.” – Die Hamletmaschine

The following is my translation of German playwright Heiner Müller’s reflections on the composition of his play “Hamlet Machine,” drawn from his autobiography War Without Slaughter; A Life under Two Dictatorships. For my analysis of the play, see Heiner Müller’s “Hamlet Machine”.

There is very little available on Müller’s work in English, so I hope this will be a useful reference for interested readers. The play itself available here (English, PDF), und hier (auf Deutsch).

Mauzer-Hamlet_masina

Heiner Müller: When the year 1977 began, I was hanging around in Bulgaria again. I had filled an entire Bulgarian schoolbook with notes, drafts, and sketches of pieces. And just across from the highrise where Ginka had a flat stood the biggest power plant in Sofia, called the “Traicho Kostov.”

Traicho Kostov was the Bulgarian equivalent of [László] Rajk. [László Rajk was a Hungarian Communist who was persecuted in Stalinist show trials and then executed in 1949.] Kostov was executed during the great purges.

Kostov had been Secretary under [Georgi] Dimitrov. According to the Bulgarian interpretation, Dimitrov was killed during “medical procedures” in Moscow. He had been in talks with [Yugoslavian autocrat] Tito about leading a Balkan Federation. Then he became ill and flew to Moscow for the better medical facilities, and there he died. Then the trials started up, in Bulgaria, Hungary, Romania, in the USSR, in Poland. That was the beginning of the 50s.

In Bulgaria, Traicho Kostov was the designated agent of imperialism. He was the only one of them who hadn’t made a confession, so they just had him killed, because they had become impatient and time was marching on. And after the Rehabilitation, this central power plant was named after him.

I had been planning for a long time to write a piece on Hamlet. I was interested in writing a version in which Hamlet was the son of a Rajk, Slansky, or Kostov. I didn’t know much about Kostov before – I knew a bit more about Rajk. That was the best-known case. Hamlet comes home from his father’s state funeral, and he has to carry on. Hamlet in Budapest. I envisioned a two-hundred-page work to lay out the whole problem.

Then I came back to Berlin, and [the Swiss director Benno] Besson wanted to stage Hamlet, and he asked me if I could translate it in four weeks, because that’s when he had to start. I said it wasn’t going to happen in four weeks, so he asked “What is the best translation?” I told him the one by Dresen and Hamburger would be the best. The performance I had seen in Greifswald was very good, and it also led to Dresen coming to the Deutsche Theater [in Berlin].

Besson had already started rehearsals with that translation. Matthias Langhoff was the director’s assistant because it interested him. He kept coming by with questions for me from Besson. This or that passage didn’t work, so I should change it.

In the meantime, Langhoff became bored by the rehearsals and was happy when we got together to work on the text. Then it became more and more a new translation. The actors couldn’t learn the new script fast enough, and for the dress rehearsal they delivered a composite of the old and new translations. Subsequently there was a plagiarism lawsuit.

Anyway, when I was finished with the translation, I saw my own plan in a new light. Then came this new nine-page work very quickly, “Hamlet Machine,” like a shrunken head.

I had already noticed in Bulgaria that it would be impossible to create dialog out of this material, if we were to travel into the world of so-called actual Socialism-Stalinism. It was a place where there was no dialog any longer. I had already seen, again and again, that it didn’t work, there was no dialog, only blocks of monolog, and that shrank the entirety down to this text. The theme of Budapest in 1956 also produced no dialog.

Caption

Naked Man with Knife
Jackson Pollock, c 1940

The history of the RAF, also material for the play, was [likewise] a single breakneck monolog. [The RAF, or Red Army Faction, was a far-left terrorist group led by the radical activist Andreas Baader and former journalist Ulrike Meinhof.]

After a failed action against Der Spiegel offices, the Baader Group, along with Ulrike Meinhof, threw the furniture out the window of the apartment she shared with her husband, the editor-in-chief of Konkret. The destruction of the bourgeois life context, the withdrawal from the bourgeois life and the entry into illegality – that interested me.

[During Ophelia’s long monolog near the beginning of the play, she states “I smash the tools of my captivity, the chair the table the bed. I destroy the battlefield that was my home.” (1)]

Then there was the echo of Charles Manson. The final movement [of Ophelia’s monolog in “Hamet Machine”] is from Susan Atkins, member of his “family,” one of the murderers of Sharon Tate, who was famous for her “scaring phone calls.” One was cited in Life. I had read about it in Bulgaria by coincidence – in Bulgaria I depended on coincidence, when it came to reading. The sentence was “When she walks through your bedrooms carrying butcher knives, you’ll know the truth.” [This line, spoken by Ophelia, ends the play.]

I had no title for the text. Betty Weber, a German scholar from Texas, had a plan to publish one volume with [the prominent German publisher] Suhrkamp, with my attempt withs and at Shakespeare. So we had to find a title, and through Andy Warhol I came up with “Shakespeare Factory.” That brought me back to Duchamp’s “Bachelor Machine,” and to “Hamlet Machine” as the work’s title.

The Suhrkamp project failed, because it was essential to me to have the photo in there, of Ulrike Meinhof down from the gallows. [Meinhof was found hanged in her prison cell before her trial concluded in 1976.] Unseld said “That’s not possible, that cannot appear in my publishing house.” For me it was a point of honor. That’s why it didn’t appear in Suhrkamp.

One can make many things of “Hamlet Machine.” First of all, the impossibility of using dialog in this material certainly signifies stagnation. And if nothing occurs on the male plane, the women must come up with something. And so forth. Lenin always said, the Movement comes from the provinces, and woman is the province of man.

The machine metaphor may have something to do with the factory opposite the place in Sofia, too. I would have not have been able to write the piece without the trip to America – certainly, not without the travel to the west. Deleuze and Guattari’s book on Kafka was certainly important, because it dealt with the province, with the mobilization of the province. Criminality is also a province.

“Hamlet Machine” was not staged with Hamlet as I had hoped, at that time. It was banned until the fall of the DDR.

It was through the aforementioned plagiarism trial that I made the acquaintance of [the prominent left-wing politician and attorney] Gregor Gysi. There was a plagiarism trial, which took place in Leipzig, brought by Dresen and Hamburger against my translation. Gysi was our lawyer, Hamburger represented himself. He said that history has shown that no one could independently produce a translation of a Shakespeare play in two months. That was completely impossible. Gysi said “That just demonstrates the brilliance of my clients.”

He won the trial.

References
1) Müller H. “Hamletmaschine”. from Hamletmaschine and Other Texts for the Stage. ed. Carl Weber. Performing Arts Journal Publications. 1984. p.54.

Advertisement

Written by Mesocosm

April 21, 2013 at 9:21 am

Epigram for Poetry

leave a comment »

by Heiner Müller, translated by Mesocosm

Pegasus served the brave and honest of the poets of old
Carried them wingedly away over the terrestrial dust.
Today, busy with making the earth more palatable,
we need poets who are earthly and mechanized.
But our poets – what do they do? Drag out the old,
reliable horse from the stable, where he fed on charity.
Before the fragile one, they span the fast-driving
                                                                    tractor,
The lame horse behind the fast vehicle.
And it does not bother them, if he stumbles and breaks a
                                                                    bone
Spending old moans for new songs.

For J. K.
Dogs value lamp posts as much as birches.
Not so, the poet — he holds to birches alone.

To be permitted, it is allowed, one must only be capable, wrote one who was able.
Could the gods do nothing, because they could not?

 
Comments

I looked at this poem in particular because I’ve been reading Heidegger’s rather profound interpretation of Hölderlin’s hymns recently. Hölderlin perhaps represents the pinnacle of the German nostalgia for classical Greek culture, which he depicted in his poems as a distant realm of the absolute spirit, a place where gods walked the earth.

Hölderlin contrasted Greece with the materialistic and systematic character of his own culture, and interpreted Greece’s power to inspire the German imagination as the pull of the dialectical contrary or antithesis. In a sense, he believed, the spiritual vitality of Greece belonged more to the people of Germany, who, in making the journey outside of their home to the place where spirit made unveiled, encountered that realm in a way that the Greeks could not.

It is interesting to compare that view of of classical Greece with another great German poet, Heiner Müller, who worked a century and a half later. If Hölderlin’s Germany was animated by questions implied by the dialectical idealism of his close friend Hegel, then Müller’s DDR was structured by its antithesis, Marx’s dialectical materialism.

In Müller’s poem we have a much more ambivalent and tragic view of Germany’s use of classical Greece. Instead of the acme of immortality, the lyricism classical culture embodies is intensely fragile, and its message is perhaps no longer audible over the roar of the engines.

Müller’s own work is very much involved with reconceptualizing Europe’s relationship to its own heritage – please see my post on his masterpiece The Hamlet Machine for more on that subject.

Written by Mesocosm

May 18, 2012 at 10:13 am

Heiner Müller’s “Hamlet Machine”

leave a comment »

Ophelia

Ophelia, by John Everett Millais
Image (C) Barnaby Thieme

Over at the Modern Mythology blog, I posted an article on the great German dramatist Heiner Müller, focusing on his masterpiece Hamlet Machine. You can read my article here.

Müller was a genius who deserves a much wider audience in the English-speaking world than he has currently found, and I hope this article will interest some of you.

Here’s an excerpt:

Born in Eppendorf in 1929, Müller spent his childhood under the shadow of the Nazi regime. In “The Father,” an early autobiographical prose-poem, he describes being woken from sleep when he was three years old:

In 1933, January 31 at 4 a. m., my father, a functionary of the Social Democratic Party of Germany, was arrested from his bed. I woke up, the sky outside the window black, noise of voices and footsteps. In the next room, books were thrown to the floor. I heard my father’s voice, higher than the other voices. I climbed out of bed and went to the door. Through a crack I saw how a man was hitting my father in the face. (1)

Two officers of the Nazi SA, the predecessor to the notorious SS, took his father to a concentration camp, where he was held for over a year for his socialist activities. Müller was shunned as the son of a criminal, and other boys in his village were not allowed to play with him.

After he visited the camp with his mother, he was haunted by the image of his father diminished behind the wire mesh fence, and later, by memories of walking for hours in bitter cold to meet his father upon his release.

I wish my father were a shark
Who tore to pieces forty whalers
(And in their blood I had learned to swim)….
(2)

Read the rest

Heiner Müller’s play Hamlet Machine is available here (English, PDF), und hier (auf Deutsch).

References
1) Müller H. A Heiner Müller Reader. The Johns Hopkins University Press. 2001. p. 14
2) ibid., p. 15

Written by Mesocosm

January 20, 2012 at 9:51 am